Ta witryna wykorzystuje pliki cookies by zarządzać sesją użytkownika. Cookies używane są także do monitorowania statystyk strony, oraz zarządzania reklamami.
W kazdej chwili możesz wyłączyć cookies. Wyłączenie ciasteczek może spowodować nieprawidłowe działanie witryny. Więcej w naszej polityce prywatności.

Szukaj w artykułach

Kategorie artykułów

Słownik

Reklama

Dołącz do nas

Newsletter

Tagi:

Co powinieneś wiedzieć, zanim zamówisz tłumaczenia konferencyjne

2016-08-05 10:32:50

Organizacja międzynarodowej konferencji, kongresu czy szkolenia to duże wyzwanie, którego jednym z ważniejszych elementów jest zapewnienie wysokiej jakości tłumaczeń konferencyjnych. Przed zakontraktowaniem biura tłumaczeń, warto poświęcić kilka chwil na zapoznanie się z kilkoma informacjami na temat branży tłumaczeniowej i realiów przekładu konferencyjnego.

Na polskim rynku funkcjonuje obecnie aż 60 tysięcy podmiotów, które w opisie swojej działalności wspomniały o tłumaczeniach. Jak widać, nasz rynek LSP (language service providers) jest bardzo rozdrobniony. Trzeba jednak wiedzieć, że większość z tym firm to jednoosobowe działalności gospodarcze, założone przez tłumaczy, aby ułatwić sobie funkcjonowanie w tym wysokokonkurencyjnym środowisku. Dużych biur tłumaczeń (które często korzystają z usług tłumaczy freelancerów) jest około 20-30. To one walczą o największe zlecenia one mają największe doświadczenie w obsłudze językowej dużych wydarzeń.

Przewaga skali ma w tym przypadku duże znaczenie. Dzięki dostępowi do większych i bardziej jakościowych zasobów, duże biuro tłumaczeń może zaproponować lepsze warunki osobie, zlecającej tłumaczenia konferencyjne. Dzięki rozbudowanej bazie tłumaczy ustnych współpracujących, wyspecjalizowanych w praktycznie każdej z branż i w większości języków europejskich i azjatyckich, biuro tłumaczeń może podjąć się zlecenia organizacji przekładu wypowiedzi o dowolnej tematyce. Co więcej, może to zrobić „na wczoraj” — w przeciwieństwie do małych firm, duża agencja nie ma problemu ze znalezieniem odpowiedniego tłumacza nawet w bardzo krótkim okresie.

Kolejną przewagą biur tłumaczeń w kontekście tłumaczeń konferencyjnych, jest dostęp do nowych technologii oraz specjalistycznego sprzętu.

Tłumaczenia konferencyjne wykonywane są bowiem przez tłumaczy pracujących w specjalnie przygotowanych do tego kabinach. Korzystają oni z zestawów słuchawkowych z mikrofonem do przekazywania tłumaczenia. Należy także zapewnić sprzęt nagłośnieniowy, słuchawki dla odbiorców oraz dodatkowe osoby do obsługi technicznej. Tłumacz freelancer nie ma dostępu do takich zasobów, w przeciwieństwie do dużego biura.

Biuro tłumaczeń Summa Linguae z Krakowa, zaczęło sprzedaż usługi zdalnych tłumaczeń konferencyjnych, wykonywanych przy pomocy internetowej platformy i aplikacji na smartfony —- Interprefy. To nowość na polskim rynku, która pomaga w szybszej i tańszej organizacji konferencji z tłumaczeniami. Dzięki połączeniu internetowemu, fizyczna obecność tłumaczy na wydarzeniu nie jest konieczna. Zlecając pracę zdalną, organizator może zaoszczędzić na ich transporcie i zakwaterowaniu.

Co jeszcze mają do zaoferowania biura tłumaczeń, oprócz tradycyjnego przekładu? Usługi dodatkowe, takie jak voice-over, dodawanie napisów do filmów czy transkrypcja nagrań. Wraz ze wzrostem polskiego rynku eventowego oraz jego dużą konkurencyjnością, konferencje nie ograniczają się już do kilku wykładów lub wystąpień. Uczestnicy otrzymują często dodatkowe wideo, nagranie podsumowujące czy aplikacje, ułatwiające im poruszanie się po miejscu konferencji. Te elementy także wymagają tłumaczenia, co bez problemu może zapewnić duże biuro. Należy także wziąć pod uwagę fakt, że zamawianie kilku usług u jednego dostawcy zawsze jest bardziej optymalnym rozwiązaniem i często oznacza duże oszczędności.

Artykuł przy współpracy z Summa Linguae S.A. - Biurem tłumaczeń, oferującym m.in. tłumaczenia konferencyjne. Więcej informacji: https://summalinguae.pl/oferta/tlumaczenia-konferencyjne




-------------------------------